Bachelor-Studiengang in Übersetzen und Dolmetschen in Europa

Finden Sie Bachelor-Studiengänge in Übersetzen und Dolmetschen in Europa 2017

Übersetzen und Dolmetschen

Ein Bachelor-Abschluss ist ein Vier-Jahres-Bachelor-Abschluss und ist der Standard für die Hochschulbildung in den meisten Teilen der Welt. Bachelor-Abschlüsse können an staatlichen Hochschulen erworben werden, an privaten Hochschulen, an Volkshochschulen und via Online-Universitäten.

Insgesamt gibt es über 4000 Hochschuleinrichtungen in Europa und bietet eine breite Palette von Kursen an Bachelor, Master und Doktor Ebene. Mit mehr und mehr von diesen Organisationen, die Englisch als Sprache der Bildung für mindestens einige ihrer Studiengänge sind die Universitäten in Europa jetzt von höherer Qualität als je zuvor. Universitäten in Europa bieten einen freundlichen Empfang für ausländische Studierende und um einen Kurs des Wissens, die ihren Beruf braucht in der heutigen globalen Nachfrage gerecht zu geben.

Vergleichen Sie alle Bachelor-Studiengänge in Übersetzen und Dolmetschen in Europa 2017

Weiterlesen

Bachelor In Übersetzung und Dolmetschen

Baltic International Academy
Campusstudium Vollzeit 4 jahre September 2017 Lettland Riga

Programm: Übersetzen und Dolmetschen Typ: Full Studienprogramm [+]

Bachelor in Übersetzen und Dolmetschen in Europa 2017. Programm: Übersetzen und Dolmetschen Typ: Vollständige Studienprogramm Grad zu erhalten: Bachelor Länge: Vollzeit - 4 Jahre (8 Semester) Sprache: Englisch Gebühr pro Jahr: * 1250 EUR Weitere Informationen: Die Zahlung für den Schlafsaal ist 150 EUR. Für weitere Informationen oder zum Programm kontaktieren Sie bitte den Leiter der Studienprogramm zu bewerben oder die Webseite zu sehen. Kursinhalt A. Pflicht umfangreiche berufliche und allgemeine Kurse TV1 Civics und rechtliche Regelung der beruflichen Tätigkeit [N] TV2 Angewandte Informatik: MS Office [N] TV3 Angewandte Informatik: MS Office [N] TV4 Psychologie [N] TV5 Principles of Economics und Business Activity [EN] TV6 Logik und Rhetorik [N] TV7 Basics of Speech-Technik [N] TV8 Psycholinguistic Aspekte der Übersetzung [EN] TV9 Betriebsorganisation und Records Management [EN] TV10 Interkulturelle Kommunikation [N] TV11 Projektentwicklung Fundamentals. Übersetzungsprojektentwicklung und Management [EN] TV12 Methoden der Abschluss-Projektentwicklung [N] TV13 Arbeits- und Brandschutz [N] A1. Spezialisierte obligatorische theoretische Kurse und Informationstechnologien Kurse Einführung in die Kontrastive Linguistik [N] Einführung in die Fach [EN] Modern English I-III Die Muttersprache I-IV Die Muttersprache Stylistics IV. Grundlagen der Redaktion I - II [N] Theorie der Übersetzung [EN] Die Kultur und Geschichte des Vereinigten Königreichs [EN] Grundlagen der interkulturellen Sprachforschung [N] B. Spezialisierte Kurse für Fortgeschrittene Die englische Sprache IV: Die lettische / Russische Sprache I-III: Die Fremdsprache (Französisch / Spanisch / Deutsch) I - III. Eine praktische Communication Skills Course Übersetzen / Dolmetschen Methoden und Professional Training [DEN + ENLV / RU] oder [DEN] Term Paper 1, 2 C. Optionale Kurse Praktikum Übersetzung Praktikum I-III Projektpraktikum Vordiplom Praktikum Staatsexamen Bachelorarbeit Das Übersetzen und Dolmetschen Programm an Baltic International Academy umfasst eine Praxis der Wordfast Übersetzung Studio Suite von Tools (zwei branchenführenden TM-Tools: Wordfast Classic (WFC) und Wordfast Pro (WFP)). Wir möchten unsere Dankbarkeit für freie Lizenzen zu Wordfast LLC und Yves Champollion, dem Entwickler des Wordfast, zum Ausdruck bringen. [-]

1 063,47 € / 000,00 € 3 Jahres / Jährlich (International Student)

Universidade Nova de Lisboa - Faculty of Social Sciences and Humanities
Campusstudium Vollzeit 3 jahre September 2017 Portugal Lisboa

Lernziele: die methodischen Instrumente der Forschung und Analyse zu erhalten, Fähigkeiten für das Lernen, kritische Auswahl und Reflexion zu entwickeln, für die ordnungsgemäße Umsetzung der erworbenen Kenntnisse in der Praxis zu ermöglichen; ... [+]

Bildungsziele 1. Holen Sie sich die methodischen Instrumente der Forschung und Analyse zu entwickeln, Fähigkeiten für das Lernen, kritische Auswahl und Reflexion für die ordnungsgemäße Umsetzung der erworbenen Kenntnisse in der Praxis zu ermöglichen; 2. Plurilinguística Kommunikationsfähigkeiten, die Vertiefung Fremdsprachenkenntnisse, mit besonderem Schwerpunkt auf diese und Muttersprache zu entwickeln; 3. Erwerben Sie theoretisches Wissen im Bereich der Translation Studies; 4. Entwickeln Sie die Übersetzung der intensiven Praxis für die Muttersprache und die Fremdsprache in bestimmten Bereichen des Wissens, einschließlich der technischen und wissenschaftlichen, literarischen Übersetzung, in geschäftlichen Angelegenheiten und Sozial- und Geisteswissenschaften; 5. Entwicklung der Fähigkeiten, die für einen Fachmann auf dem Gebiet der Übersetzung zielen darauf ab, entweder in Fachbetrieben oder in selbständiger Arbeit. 6. Entwicklung der Kapazitäten der sprachlichen und kulturellen Vermittlung von Informationen, Ideen, Probleme und Lösungen in verschiedenen Kommunikationssituationen. 7. Entwicklung der Fähigkeiten bei der Anwendung neuer Technologien, um die Übersetzung. Zugangsbedingungen Der Eintritt zum Kurs kann durch den Nationalen Wettbewerb um den Zugang zur Hochschulbildung, die Sonderregelungen, die Special Access Wettbewerbe (M23) oder die Re-Entry Verfahren und Übertragung von Kurswechsel vorgenommen werden. So wenden Studenten zur Hochschulbildung durch die nationale Zugangs Wettbewerb müssen die Voraussetzungen erfüllen, von der Generaldirektion für Hochschulbildung festgelegt. Consult http://www.dges.mctes.pt/DGES/pt/Estudantes/Acesso/ International Student: http://fcsh.unl.pt/internacional/admissoes Voraussetzungen für den Abschluss oder ein Diplom Dauer: 3 Jahre / 6 Semester Der Student 180 Credits zu erfüllen hat: 42 in das Programm der Pflichtfächer aus Krediten, 108 bedingte Optionskarte Kredite und 30 Credits in der freien Optionen oder eine kleinere von einer anderen Wissenschaft durchgeführt. Jedes Semester sollten die Schüler nicht in mehr als 30 Credits einschreiben und unter Wahrung der Vorrang, wenn sie eingestellt worden sind. Zu Beginn eines jeden Semesters Studenten zu den Kursen empfohlen wird, gemacht werden, mehr auf ihre akademische Laufbahn. Die Studenten können auch aus den verschiedenen Mobilitätsprogrammen profitieren in der FCSH / NEW beteiligt sich als Erasmus +, Almeida Garrett, unter anderem, und in der Fakultät in der Forschung innerhalb der Forschungseinheiten teilnehmen. Der Zugriff auf andere Kurse Es gibt Zugang zu jedem Kurs des 2. Zyklus oder Diplom. Employability: Übersetzen und Dolmetschen in privaten Unternehmen und öffentlichen Einrichtungen. Bewertungsregeln Benotungsvorschriften auf dem Intranet. Klassifizierungssystem: FCSH von Studenten bewertet auf der Grundlage der Arbeit über ein Semester entwickelt, die auf Mitarbeit, die Einreichung der schriftlichen und mündlichen Arbeit, Tests und Prüfungen. Das Ergebnis erhält man entweder durch kontinuierliche Auswertung oder Auswertung von Tests wird auf einer Skala von 0 bis 20 ausgedrückt. Um es genehmigt werden muss mindestens 10 Punkte haben, aber Studenten, die haben nicht eine zweite Chance, um die Tests zu wiederholen. BESONDERE VERFAHREN FÜR DIE BEWERTUNG: - Arbeiter-Studenten - Studenten mit dem Status der Top-Athleten - Mütter und Väter Studenten - Vereinigung Führer - Militär - andere Sonderregelungen rechtlich etabliert. Studierende mit besonderen Bedürfnissen von Lehr- und Lernbedingungen profitieren, um ihre Bedürfnisse zu erfüllen. [-]

Abschluss In Übersetzung und Dolmetschen

Universidad Europea del Atlántico
Campusstudium Vollzeit 4 jahre September 2017 Spanien Santander

Die Europäische Atlantic University umfasst den Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen in sein Angebot an Studien, um den Schulungsbedarf und Interessen der Schüler, die eine berufliche Leistungsfähigkeit, Übersetzen und Dolmetschen wollen reagieren. Grade stellt eine aktuelle, fachübergreifende und Fachstudien, die durch folgende Besonderheiten gekennzeichnet sind, ... [+]

Bachelor in Übersetzen und Dolmetschen in Europa 2017. Abschluss in Übersetzen und DolmetschenDie Europäische Atlantic University umfasst den Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen in sein Angebot an Studien, um den Schulungsbedarf und Interessen der Schüler, die eine berufliche Leistungsfähigkeit, Übersetzen und Dolmetschen wollen reagieren. Grade stellt eine aktuelle, fachübergreifende und Fachstudien, die durch folgende Besonderheiten gekennzeichnet sind: Entwerfen Sie einen Plan dreisprachig Studien, in denen der Student während seiner Bildung C2 Niveau in Englisch und Spanisch, und C1-Ebene in einer zweiten Fremdsprache (Französisch oder Deutsch) erzielt. Die Möglichkeit, eine dritte Fremdsprache (Französisch oder Deutsch) zu studieren und erreichen eine C1-Ebene. Möglichkeit der Einleitung, in einem Berufsfeld durch eine der folgenden Sätze zu spezialisieren: Fachübersetzung (MTRAESP). Literarischen und humanistischen Übersetzung (MTRALITyHUM). Größter Bedeutung für Praktika, warum sie ein Gewicht von 12 Credits in den Lehrplan gegeben. Insbesondere auf den Erwerb von Computer- und Informations Fähigkeiten, um der Geschäftswelt der Übersetzung Aufmerksamkeit stehen. Verfügbarkeit von modernen Einrichtungen, die Studenten, praktische Fertigkeiten Grade entwickeln lassen: Klassenzimmer Computerprogramme computergestützte Übersetzung und Sprachlabor und Kabinen, aufeinanderfolgende und Simultanübersetzung üben. Professionelle Ausgangstipps Die Einbeziehung dieser Studien zwischen der Ausbildung von der Universität angeboten wird durch die Existenz einer wachsenden Nachfrage nach spezialisierten Fachleuten in diesem Bereich sowie die Notwendigkeit, die sprachlichen Ressourcen zu entwickeln zugehörigen Computer gerechtfertigt. Dies ergibt sich aus der Gründung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Beziehungen zwischen den immer engeren und den Ausbau der Informations- und Kommunikationstechnologie Ländern. Die Schüler-Abschluss in Übersetzung und Dolmetschen ausüben kann, wie: Übersetzer und / oder Dolmetscher selbst (Freelance). Übersetzer und / oder Dolmetscher in internationalen Organisationen (EU, UN, WHO, etc.). Übersetzer, Herausgeber, Kritiker und Herausgeber in Verlagshäuser, Institutionen, Firmen, etc. Forscher auf dem Gebiet der Übersetzung. Dreisprachige Ausbildung Degrees in Übersetzen und Dolmetschen und Angewandte Sprachen Studenten geschult werden dreisprachig: Spanisch, Englisch und Französisch oder Deutsch. Studien zugreifen Studenten müssen ein Niveau B1 in Englisch nachweisen. Im Fall von Französisch und Deutsch, keine Vorkenntnisse erforderlich. Sprachtraining in Englisch im Studium angeboten ermöglicht den Studierenden ein Niveau der Beherrschung der Sprache (C2) zu erreichen und somit in der Lage, auf dem Arbeitsmarkt gleichberechtigt konkurrieren Absolventen dieser Abschlüsse in anderen europäischen Ländern. Um dies zu tun, haben wir ein Curriculum entwickelt, in dem neben Studenten Englisch lernen ab dem ersten Jahr, 50% der Pflichtfächer diese Sprache als die Sprache. Auch in diesen Klassen Schüler sollten dazu entscheiden, eine zweite Fremdsprache lernen: Französisch oder Deutsch. In diesem Fall trotz Start Schule ohne Vorkenntnisse erhalten die Ausbildung von Studenten aus dem ersten Jahr können sie in Wort und Schrift Kenntnisse (Niveau C1) in den zweiten Zyklus Studienteilnehmer in diesen Sprachen gelehrt zu meistern. Üben Sie Ihren Beruf Der Campus der Europäischen Atlantic University wurde entwickelt für Studenten in die Praxis seines Berufs ab dem ersten Jahr setzen. So hat die Universität eine moderne Ausstattung und gut ausgestattete Arbeitsplätze, an denen sie sich fortpflanzen. Schüler der Klassen in Angewandte Sprachen und Übersetzen und Dolmetschen aus dem ersten Jahr an der School of Languages ​​und Übersetzen und Dolmetschen Zentrum der Universität, wo sie, von Profis geführt verknüpft werden, zu beobachten und sich an konkreten Fällen. Diese Erfahrungen ermöglichen ihnen das Bewusstsein von Anfang an der Sprachbedarf ergibt sich aus der Verwendung der Sprache in diesen Werkeinstellungen und die spezifischen Fähigkeiten gefordert und in denen daher sollten während ihrer Ausbildung Prozess Aufmerksamkeit und bemühen uns, desarrollar.El Fakultät fördert Studenten in Campus-Leben zu engagieren, führt sie zu Projekten und Ideen, die ihnen ermöglichen, ihre Karriere vom ersten Tag an bis zu entwickeln setzen. Die Bildungs-Modell ist nicht auf die schulischen Aktivitäten der Studenten zu erfüllen, sondern um ihre theoretische und praktische Ausbildung und die umfassende Einbeziehung von Studenten in ihrem beruflichen Umfeld zu gewährleisten. Lehrer, Tutoren sind für die Führung und Überwachung der Arbeit von Studenten und fördern damit die Optimierung der Kontakt mit der Arbeitswelt verantwortlich. Darüber hinaus hat die Universität viele Praktikumsvereinbarungen mit Unternehmen aus verschiedenen Bereichen, die die Universität Lernen ergänzen und fördern die Entwicklung von überfachlichen Kompetenzen, die benötigt wird, wenn für einen Job bewerben werden. Die Europäische Atlantic University hilft Ihnen, Ihre Träume zu realisieren. [-]

Linguistics. Übersetzung und Übersetzung.

Altai State University
Campusstudium Vollzeit September 2017 Russische Föderation Barnaul

[+]

Reiseziel: Undergraduate Unterrichtssprache: Russisch Sprache Studium: Vollzeit kostet 65.000 Rubel

[-]