Teilzeit- Bachelor in Übersetzen und Dolmetschen in Europa

Vergleichen Sie Bachelor-Studiengänge in Übersetzen und Dolmetschen in Europa 2017 im Teilzeitstudium

Übersetzen und Dolmetschen

Ein Bachelor-Abschluss ist ein Vier-Jahres-Bachelor-Abschluss und ist der Standard für die Hochschulbildung in den meisten Teilen der Welt. Bachelor-Abschlüsse können an staatlichen Hochschulen erworben werden, an privaten Hochschulen, an Volkshochschulen und via Online-Universitäten.

Insgesamt gibt es über 4000 Hochschuleinrichtungen in Europa und bietet eine breite Palette von Kursen an Bachelor, Master und Doktor Ebene. Mit mehr und mehr von diesen Organisationen, die Englisch als Sprache der Bildung für mindestens einige ihrer Studiengänge sind die Universitäten in Europa jetzt von höherer Qualität als je zuvor. Universitäten in Europa bieten einen freundlichen Empfang für ausländische Studierende und um einen Kurs des Wissens, die ihren Beruf braucht in der heutigen globalen Nachfrage gerecht zu geben.

Beginnen Sie heute Die besten Bachelor-Studiengänge in Übersetzen und Dolmetschen in Europa 2017 im Teilzeitstudium

Weiterlesen

Abschluss In Übersetzung und Dolmetschen

VIU Valencian International University
Onlinestudium Teilzeit 4 jahre April 2017 Spanien WERTIGKEIT

Sie werden lernen, Sprachkenntnisse in anderen Sprachen zu entwickeln und eine Berufsausbildung mit höheren Niveau in der Muttersprache. Darüber hinaus werden Sie die spezifischen technologischen Werkzeuge für Ihren Beruf und andere Werkzeuge verwenden, die die Modalitäten und Schlüsselbereiche der Übersetzung und Interpretation unterstützen, einen Beruf, der mehrere Fähigkeiten in verschiedenen Sprachkombinationen erfordert. [+]

Erstklassige Teilzeit- Bachelor in Übersetzen und Dolmetschen in Europa. Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen Sie werden lernen, Sprachkenntnisse in anderen Sprachen zu entwickeln und eine Berufsausbildung mit höheren Niveau in der Muttersprache. Darüber hinaus werden Sie die spezifischen technologischen Werkzeuge für Ihren Beruf und andere Werkzeuge verwenden, die die Modalitäten und Schlüsselbereiche der Übersetzung und Interpretation unterstützen, einen Beruf, der mehrere Fähigkeiten in verschiedenen Sprachkombinationen erfordert. Berufsaussichten Übersetzer Sprach- und Kulturvermittler Verhandlungsdolmetscher Reader Verleger, Herausgeber, Lektor und Redakteur, Lexikograf Terminologen und Projektleiter Sprachunterricht Empfohlene Erfassungsprofil Es wird empfohlen, dass der Schüler oder der Student-Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen an der Valencia International University zeigt: Das Interesse an Sprache und interkulturelle und interpersonale Kommunikation Lernfähigkeit und Sprachkenntnisse Die Achtung der Vielfalt Autonome Lernfähigkeit und Teamwork Forschungskapazität und Datensuche Für jene Studenten, die den Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen zugreifen, indem Sie die PAU nach der High School zu überwinden, ist es, dass das Profil des idealen Einkommen betrachtet und deshalb empfohlen ist derjenige, der die Geistes- und Sozialwissenschaften bietet (insbesondere in Humanities Option) die aktuelle High-School. Zugriffsebene für Personen über 40 Jahre Personen über 40 Jahren können die Grade der valencianischen International University zugreifen, nachdem das Auswahlverfahren besteht aus zwei Phasen vorbei: 1st. Bewertungsphase Die erste Phase der Bewertung beseitigt werden und nur diejenigen, die ein Interview genannt wird passieren. Studierende, die nicht den ersten Schritt passieren wird nicht auf eine Rückerstattung von Gebühren berechtigt, entsprechend Ihrer Anfrage. professionelle und Berufserfahrung: die ordnungsgemäß von Organisationen zertifiziert und / oder Unternehmen in Berufen, die von der Klägerin speziell im Zusammenhang mit dem Gebiet der Studie ausgewählt werden, und der Erwerb von Fähigkeiten oder Vertrautheit mit dem Inhalt professionellen und Berufserfahrung zu schließen, wird bewertet Grade eigenen Titel: bis zu 5 Punkte. Training: Ausbildung auf 3 Punkte akkreditiert bis geprüft werden. Weiterbildungskurse, vor allem sind die im Zusammenhang mit dem Umfang der angeforderten Studien evaluiert werden. Fremdsprachenkenntnisse: bis zu 2 Punkte: Fremdsprachenkenntnisse akkreditiert und Anwendungen geprüft werden. 2.. Persönliches Interview Phase Das Interview wird darauf abzielen, die Reife und die Eignung der Person, um zu bestimmen, erfolgreich angefordert Studium zu verfolgen. Das Interview wird eine qualitative Beurteilung sein, die von der Kommission verantwortlich, zusammen, um die Gesamtbeurteilung des fit oder unfit Verdienst mit akkreditierten berücksichtigt werden. Bewerber, die die Bewertung von No Geeignete erhalten haben, nicht den Prozess der Zugang zum Studium angefordert weitergegeben. Für Bewerber, die die Bewertung von Apt erhalten haben, kann die Bewertung des Interviews erhöhen auf maximal 1 Punkt Punktzahl auf die Beurteilung der Verdienste der Bewertungsphase auf. Zulassungsvoraussetzungen Zu dem Ausmaß, in dem dieser Bericht bezieht sie Testbedingungen oder besonderen Zugang nicht gesichert. Um den Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen zu studieren wird empfohlen, dass die Schüler ein Kompetenzniveau Eintrag ähnlich B1 haben (Das Bildungsministerium stellt den Ausgangspegel Baccalaureate B1) Englisch nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen . [-]