Bachelor of Arts (Hons) in der angewandten Übersetzungswissenschaft

United International College

Programmbeschreibung

Lesen Sie die offizielle Beschreibung

Bachelor of Arts (Hons) in der angewandten Übersetzungswissenschaft

United International College

Bachelor of Arts (Hons) in Angewandte Translationswissenschaft

Die Angewandte Translationswissenschaft (ATS) Programm an UIC begann im Herbst 2010. Der vorliegende Vorschlag ist als Reaktion auf einen neuen Vier-Jahres-Lehrplan in Hong Kong Baptist University (HKBU). Da die Hochschule Auszeichnungen HKBU Grad, ist es angebracht, für die Hochschule ihre Programme mit denen so nahe wie möglich an HKBU auszurichten. Das Programm trägt den Ehrgeiz erstklassige pädagogische Erfahrungen für die jungen Menschen, die zweisprachige Profis in China zu sein, streben. Als Ganzes ist es entworfen, zweisprachig Praktiker in den Bereichen Übersetzung zu trainieren und zu interpretieren, um die Anforderungen des Marktes in China gerecht zu werden. Es ist Lehr- und Schüler orientiert und zielt darauf ab, eine einzigartige Lernerfahrung in Übersetzung und Dolmetschen zu bieten.

Programm Ziele und Lernergebnisse

Das Programm betont sowohl die Übersetzung Theorie und Praxis. Solche Schwerpunkte bieten ATS Studenten mit der erforderlichen breiten Rahmen auf den chinesischen und englischen Sprachen gleichzeitig zu arbeiten, während auch die reichen kulturellen Kontexten zugrunde liegen, die Kunst der Übersetzung tippen.

Als Ergebnis der Ausbildung in Theorie und Praxis, ATS Absolventen unabhängig als professionelle Übersetzer zu arbeiten ausgestattet und / oder Dolmetscher in der Regierung und / oder den privaten Sektor. Das Programm sieht die Absolventen in der Summe mit den lebenslangen notwendigen Fähigkeiten in einer sich schnell verändernden globalen Markt zu konkurrieren, wo zweisprachige Kompetenz, kritisches Denken und ausgeprägte Kommunikationsfähigkeiten für die absehbare Zukunft bleiben ein tiefer Wert.

Lernziele

Nach erfolgreichem Abschluss des Programms sollen die Studierenden folgendes erreicht haben:

  1. Kommunizieren und übersetzen effektiv als bilinguale und bikulturelle Profi in Chinesisch und Englisch und in schriftlicher und mündlicher Form;
  2. Vergleichen und Gegen Unterschiede in den kulturellen Kontexten, um ein starkes Gefühl der bikulturellen Empfindlichkeit zu bauen;
  3. Wenden Sie verschiedene Theorien und Konzepte zu erleichtern und die Praktiken der Übersetzung zu analysieren und zu interpretieren;
  4. Entwickeln Sie die notwendigen zwischenmenschlichen Fähigkeiten und Berufsethik für eine Karriere in der Übersetzung und / oder sowie in Sprache und Kommunikation Felder zu interpretieren;
  5. Führen unabhängige Grundlagenforschung in die Translationswissenschaft.

Lehrerschaft

Vollzeit-Dozenten aus der ganzen Welt rekrutiert. Alle rekrutierte Professoren besitzen einen Ph.D. und verfügen über einschlägige Lehr- und Forschungserfahrung. Professionals in den Bereichen Übersetzen und Dolmetschen mit außergewöhnlichen Fähigkeiten und umfangreiche Branchenkenntnisse auch rekrutiert werden können. Derzeit ist der Dekan der Abteilung für Geistes- und Sozialwissenschaften ist Professor Mei-hwa Sung und der Programmdirektor Dr. Dämmerung Tsang.

Lehrmethoden und Unterrichtsmittel

Im Hinblick auf die Interdisziplinarität für Übersetzen und Dolmetschen Studien beschäftigt das Programm ein breites Spektrum an Lehrmethoden die Qualität der Lehre als First-Class sowie Lehr- und Schüler orientiert zu gewährleisten. Unterricht wird durch eine Kombination aus Vorträgen, Tutorials Diskussionen, Seminaren, Gastvorträge, Übungen, Einzel- und Gruppenpräsentationen, Quiz, Peer Kommentare und Selbstreflexions Zeitschriften durchgeführt werden. Die Studenten werden viele Übungen für die Übersetzung der Praxis und Analyse, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Unterrichts gegeben. Einige Kurse erfordern End-of Semesterendprüfungen. Bei Kursen von praktischer Natur (zB TRA 2010 & TRA 2020 Allgemeine Übersetzung I und II), kontinuierliche Bewertung in Form von in die und aus der Klassenzuweisungen und / oder Tests verwendet werden formale Untersuchungen zu ergänzen. Laufende Beurteilung wird eine stärkere Gewichtung als eine formale Prüfung für die Allgemeine Übersetzung Kurse normalerweise tragen.

Es wird vereinbart, dass die Schüler die Autonomie, Initiative, Fähigkeit zur Anpassung und einem starken Gefühl der Verantwortung zu Erreichung eines guten Lernergebnisse von wesentlicher Bedeutung sind. Die Bemühungen sind auf Seiten der Dozenten ständig gemacht ihre pädagogischen Fähigkeiten und Lernstrategien für Studenten zu verbessern. Details zu den spezifischen Mitteln der Lehrmethoden betreffen, sind für jeden Kurs in den beigefügten syllabi vollständig erklärt.

Die Unterrichtssprache wird auf Englisch sein, während Unterrichtsmaterialien sowohl in Putonghua / Chinesisch und Englisch für die CE sein und EC Übersetzen / Dolmetschen.

BAtr101

Lehrplan

Dies ist ein Vollzeit-Programm mit dem Abschluss Bachelor of Arts (Hons) in Applied Translation Studies führt. Die Studenten müssen 132 Einheiten innerhalb des Lehrplans Struktur zu vervollständigen, wie folgt:

BtrCurriculumStructure

* Weitere Informationen finden Sie in http://uic.edu.hk/en/ar/staff/undergraduate-handbook/21088-undergraduate-handbook-2016-2017-for-2016-admission

Karriereaussichten

Nationale und internationale Stellenangebote

ATS bildet Studenten Übersetzer und Dolmetscher zu werden. Dennoch sind Studenten Karrierewege nicht auf Übersetzung und Dolmetschen beschränkt. Englisch- und kommunikationsbezogene Berufe sind Optionen für die ATS-Absolventen. Diese Berufe umfassen, sind aber nicht beschränkt auf: 

  • Medien
  • Bankwesen
  • Finanz
  • Marketing
  • Bildung
  • Journalismus
  • Öffentlichkeitsarbeit
  • Unternehmenskommunikation
  • Staatsverwaltung

Lokale und Übersee Chancen in weiteren Studien

Das Programm zielt darauf ab, den Studierenden eine Ausbildung in der Übersetzungswissenschaft zu bieten, die intellektuellen und kritischen Fähigkeiten zu erweitern erforderlich zwischen den Disziplinen zu lernen. einen höheren Grad in der Übersetzung Studien oder andere sprach- und kommunikationsbezogenen wissenschaftlichen Disziplinen in China und / oder im Ausland verfolgen ist sehr gut möglich. Im Folgenden sind die möglichen Bereiche für weitere Studien:

  • Übersetzen und Dolmetschen
  • Bildung
  • Gesetz
  • Geschäftsverwaltung
  • Regierung und öffentliche Verwaltung

Strategische Partnerschaften

Ein großes Ziel von ATS ist es, Studenten, um zu erziehen, um das Land beizutragen, indem sie vollständig ihre Übersetzung zu nutzen und Fähigkeiten in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu interpretieren. Um mit solchen Fähigkeiten zu bereiten die Schüler in verschiedenen Szenarien erfolgreich zu führen, plant ATS Partnerschaften mit der lokalen Regierung und Wirtschaftsorganisationen zu entwickeln, Praktikum und Praktikum zu schaffen. Es ist eine für beide Seiten vorteilhafte Bewegung, da es ATS Studenten ermöglicht, ihre Fähigkeiten als Übersetzer und Dolmetscher in das Alltagsleben beitragen und ermöglicht ihnen auf, diese Fähigkeiten zu entwickeln.

Diese Universität bietet Studiengänge in den folgenden Sprachen an
  • Englisch
Dauer & Preise
Dieser Kurs ist campusbasiert
Start Date
Beginn
Aug. 2019
Duration
Dauer
4 jahre
Vollzeit
Information
Deadline